En una clase de A1 en San Petersburgo, estaba explicando a mis estudiantes el verbo gustar. En ese momento, una alumna me pregunta cómo se dice "курица" (pollo) en español. Se lo digo, y ella me formula la frase "Me gusta comer polla". Fue en ese bochornoso... Leer más »
En una clase de A1 en San Petersburgo, estaba explicando a mis estudiantes el verbo gustar. En ese momento, una alumna me pregunta cómo se dice "курица" (pollo) en español. Se lo digo, y ella me formula la frase "Me gusta comer polla". Fue en ese bochornoso momento cuando realmente aprendí que, en ruso, las sílabas átonas con la vocal "o" suenan como con "a". Pollo, Nastya, ¡POLLO!
Los alumnos juegan un role-play, han creado un texto en el que simulan que compran en una tienda, casi al final del diálogo de dos chicas: la dependienta le dice a la clienta que la camiseta cuesta 60 euros y le pregunta , ¿y cómo desea pagar en enfado o con... Leer más »
Los alumnos juegan un role-play, han creado un texto en el que simulan que compran en una tienda, casi al final del diálogo de dos chicas: la dependienta le dice a la clienta que la camiseta cuesta 60 euros y le pregunta , ¿y cómo desea pagar en enfado o con tarjeta?, a lo que la clienta responde, con enfado...
A veces los estudiantes de ELE dan una nueva visión de palabras que al profesor le había pasado desapercibida y que haría las delicias de Ramón Gomez de la Serna.
Ahí van unos ejemplos:
-¿Qué hace el ladrón?
-Ladra
-¿Qué pesca un pescador?
-Pezones
-¿La... Leer más »
A veces los estudiantes de ELE dan una nueva visión de palabras que al profesor le había pasado desapercibida y que haría las delicias de Ramón Gomez de la Serna.
Ahí van unos ejemplos:
-¿Qué hace el ladrón?
-Ladra
-¿Qué pesca un pescador?
-Pezones
-¿La ardilla es un "arda" pequeña?
Me parece muy difícil traducir bien y personalmente solo lo hago a mi lengua materna... Tampoco lo he visto con mis propios ojos -gracias a Dios- pero una amiga de FB me cuenta que alguien, en vez de traducir el título de una obra de arte como "El... Leer más »
Me parece muy difícil traducir bien y personalmente solo lo hago a mi lengua materna... Tampoco lo he visto con mis propios ojos -gracias a Dios- pero una amiga de FB me cuenta que alguien, en vez de traducir el título de una obra de arte como "El descendimiento de Cristo" lo hizo como "La deposición de Cristo"... Señor, ten piedad!!!
Hace algunos años estaba con un estudiante privado. Él era de Quebec. (Según sus palabras no de Canadá, de Quebec). Estaba tratando de practicar el presente de subjuntivo, y le pedí que me diera algunos consejos.
Entonces me dijo: Te aconsejo que lleves... Leer más »
Hace algunos años estaba con un estudiante privado. Él era de Quebec. (Según sus palabras no de Canadá, de Quebec). Estaba tratando de practicar el presente de subjuntivo, y le pedí que me diera algunos consejos.
Entonces me dijo: Te aconsejo que lleves muchos dineros.
A lo que le miré y le corregí: Dinero.
Y él me respondió con un poco de tristeza en la cara: ¿Por qué?.... ¿Eres pobre?
De solo recordarlo me vuelo a morir de risa. :)
Durante un examen, en el que yo hacìa de vendedora y el alumno de cliente, me pide un paquete de arroz, patatas, etc. Cuando le pregunto si desea algo màs, me responde con una gran sonrisa, "sì, tiene pastel de dientes?" Con otra gran sonrisa le respondo que... Leer más »
Durante un examen, en el que yo hacìa de vendedora y el alumno de cliente, me pide un paquete de arroz, patatas, etc. Cuando le pregunto si desea algo màs, me responde con una gran sonrisa, "sì, tiene pastel de dientes?" Con otra gran sonrisa le respondo que lo lamento, pero que no queda.
- Hay bastantes errores en el texto...
- Sí. Es que lo escribí "a sangre fría"!!!
(Puede que el "poeta" tenga razón pero no quiero ni imaginar qué hubiera escrito de haberlo hecho en un arrebato!)
Al finalizar un curso de español con adultos, decidimos ir a un buen restaurante colombiano donde pasamos un rato muy divertido. Al terminar la cena pedimos un café. Uno de mis estudiantes un poco molesto y con su fuerte voz llamó al camarero para quejarse y... Leer más »
Al finalizar un curso de español con adultos, decidimos ir a un buen restaurante colombiano donde pasamos un rato muy divertido. Al terminar la cena pedimos un café. Uno de mis estudiantes un poco molesto y con su fuerte voz llamó al camarero para quejarse y le dijo: "Perdón Señor camero, este café está muy cagado".
Yo no podía entenderle, y el camarero, algo sorprendido, primero por su nueva descripción de trabajo y luego por la condición del café, no sabía qué decir, hasta que por fín entendimos: El café estaba ¡muy cargado, muy fuerte!