Empeliculados: cine en la clase de español como lengua extranjera y segunda lengua (2020)
Fuente:
Objetivos
Propuesta para usar el cine colombiano en procesos de enseñanza y aprendizaje de español con tres públicos meta de aprendientes jóvenes/adultos: extranjeros, indígenas y sordos. Este material es producto de un proyecto de investigación desarrollado en el marco de la Maestría en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera y Segunda Lengua del Instituto Caro y Cuervo.
Desde un enfoque para la acción e inclusivo –dirigido a extranjeros, indígenas y sordos– el diseño de las guías didácticas sigue una propuesta multinivel que se adelanta a las necesidades, características y posibilidades de los aprendientes de español, ya sea que compartan o no la misma aula. Así, las guías van dirigidas a estudiantes con amplias diferencias en sus habilidades receptivas y productivas, y en sus factores individuales de aprendizaje.
Desarrollo
Películas didactizadas: Los colores de la montaña (2011), Siempreviva (2015), Soñar no cuesta nada (2006), La pena máxima (2001), Los viajes del viento (2009), Tierra en la lengua (2014), La Familia Ayara (2013), Amazona (2016), Los retratos (2012) y Rodri (2012).
Cada guía didáctica presenta la ficha pedagógica (público meta, duración, contenidos culturales, contenidos lingüísticos/pragmáticos) y la ficha técnica (título, año, género, duración, dirección, producción, guion, reparto, música, banda sonora, fotografía y sinopsis) como una primera aproximación a la actividad didáctica.
Si bien la estructura y las instrucciones de las diez guías didácticas son uniformes, las cuatro dirigidas a población sorda presentan ajustes lingüísticos y gráficos para facilitar la comprensión. Dentro de los lingüísticos, por ejemplo, en la ficha técnica se aclara el significado de dos términos cinematográficos: reparto (actores) y sinopsis (resumen); en la sinopsis, se simplifica la sintaxis y el léxico; en las instrucciones, se prefieren los enunciados cortos, y las formas afirmativas a las interrogativas. En cuanto a los ajustes gráficos, en la ficha técnica se incluye la foto del director; en las guías, los nombres de las secciones (expresiones del español oral) se explican mediante videos en LSC, y las instrucciones dirigidas a sordos están introducidas por el ícono de LSC y resaltadas en amarillo.
Comparte tu experiencia, tu opinión, tus sugerencias sobre esta actividad.